Ольга Александровна Теремкова

Биография

Ольга Александровна Теремкова - переводчик с немецкого языка.

В 2011 г. окончила немецкое отделение факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (ВГУ). Прошла переводческую стажировку по стипендиальной программе DAAD в университете им. Иоганна Гутенберга (Гермерсхайм, Германия). Соискатель кафедры немецкой филологии факультета РГФ ВГУ по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

Цитата:
В 2011 году я окончила немецкое отделение факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Прошла переводческую стажировку по стипендиальной программе DAAD в Университете им. Иоганна Гутенберга (г. Гермерсхайм, Германия). Участвовала в переводческих семинарах, организованных Немецким культурным центром им. Гёте в Москве (Гёте-Институтом), Литературным коллоквиумом в Берлине и Европейской коллегией переводчиков в Штралене. Сейчас я соискатель кафедры немецкой филологии факультета РГФ ВГУ по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», автор научных статей, посвященных проблемам перевода рок-поэзии.

Во время обучения в вузе мне проходилось переводить только нехудожественные тексты. Свои силы в переводе художественной литературы я впервые попробовала, приняв участие в переводческом конкурсе Гёте-Института: нужно было перевести отрывок из романа Кристофа Магнуссона «Das war ich nicht» (рабочее русское название – «Это был не я»). Победители отборочного конкурса были приглашены на семинар для молодых переводчиков немецкой художественной литературы под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой. На этом семинаре мы перевели сборник рассказов Фелицитас Хоппе «Пикник парикмахеров», впоследствии опубликованный московским издательством «Текст». А потом Гёте-Институт попросил меня перевести для Информационного портала Litrix.de, способствующего продвижению современной немецкой литературы в мире, фрагмент книги Йенса Зёнтгена «От звезды до росинки». Ознакомившись с переводом отрывка и рецензиями на него, издательство «БИНОМ. Лаборатория знаний» заинтересовалось книгой, купило права и предложило мне выступить в качестве переводчика. Поскольку книга мне очень понравилась, я без раздумий согласилась.

интервью
Переводы О. Теремковой




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Люциус Адлер
Дети леса

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
X