Язык мой - друг мой. От Хрущева до Горбачева... (fb2)

Виктор Михайлович Суходрев
Язык мой - друг мой. От Хрущева до Горбачева... 5M, 343 с.   (скачать)
издано в 2008 г. Тончу
Добавлена: 13.06.2012

Аннотация

Виктора Михайловича Суходрева по праву можно назвать легендарным, "генеральным" переводчиком. На протяжении почти сорока лет он был личным переводчиком политических лидеров нашей страны: Хрущева, Брежнева, Громыко, Микояна, Косыгина, Горбачева. Во время их переговоров с Никсоном, Кеннеди, Картером, Насером, И. Ганди и многими другими выдающимися политическими мировыми деятелями он персонифицировал собой интеллект, культуру и дипломатическую гибкость советских руководителей. Особенно важна последняя составляющая деятельности "главного переводчика страны", так как от того, что скажет первое лицо государства, от его слов зависело не только решение многих насущных вопросов в международных отношениях, но и в целом мир на планете (например, в эпоху холодной войны, дни Карибского кризиса и т. п.).
Автор предлагает читателю свое видение, так сказать с ближнего расстояния, сильных мира сего той поры. Рассказывает о том, что они были за люди, об их достоинствах и слабостях, привычках, о том, какое они производили впечатление, как вели себя не только в официальной обстановке, но и в неформальной ситуации, что называется за кадром, о том, что их отличает от нас, простых смертных.




Впечатления о книге:  

smo про Суходрев: Язык мой - друг мой. От Хрущева до Горбачева... (Биографии и Мемуары) 08 07
Не знаю, какой он там дипломат, но переводчик он просто говенный. «Лаять на луну» — известное английское идиоматическое выражение. В русском варианте — «ломиться в открытую дверь». Но мы знаем, что "лаять на луну" bark (или bay) at the moon (bay the moon)) означает "тратить время попусту", "заниматься пустым делом". Неудивительно, что у нас в СССР вся внешяя политика хромала с такими переводчиками...

blahblah про Суходрев: Язык мой - друг мой. От Хрущева до Горбачева... (Биографии и Мемуары) 15 06
Язык хороший, читается легко, ничего нового для себя не подчерпнул, а сплетни о руководителях мне неинтересны.
В книге несколько ключевыми моментов:
- практически нет упоминаний об отце, который был нелегалом в США от ГРУ, хотя это обясняет многое, например, почему они жили отдельно в Лондоне, в то время как все остальные проживали в указанных начальством местах. Непонятно, какое влияние на их заброску в штаты оказало начало войны, отец же не переставал там работать;
- какая-то череда случайностей, по словам Суходрева привела его в МИД, таких случайностей не бывает, масса народа, который говорит на иностранном языке виртуозно, а взяли-то его...
- "я внутренне восставал против такого подхода" - сколько их, таких "скрытых хороших людей", так и фашисты говорили, дескать внутри я восставал, но делал;
- случай, когда ему не поставили стула рядом с главами государств и он отказался сесть позади, и рассуждения после этого, лучше всего характеризуют Суходрева. Какаое право он имел претендовать на такое место? Кто он такой? Почему он считает, что из переводчика, взятого по блату, может вырасти посол, без дополнительного образования, что это за посол, единственным достоинством которого является знание иностранного языка и шапочные знакомства. Высокое мнение о себе ГГ подверждает собственными словами, когда руководители государства спрашивают у переводчика правильно ли они поступили. Так ли это или нет теперь никто не может сказать... все в дерьме - один он в белом...
Короче Суходрев - типичный продукт советской системы.

Антонина82 про Суходрев: Язык мой - друг мой. От Хрущева до Горбачева... (Биографии и Мемуары) 14 06
Очень хорошо написаны воспоминания. Познавательно, узнала, к примеру, сколько шляп было у Громыко:)
Автор, конечно, никаких гостайн не выдает.Но узнать о руководителях нашей страны 60-80 годов, с неожиданной стороны, можно. И чувствуется высокая эрудиция Суходрева. Слог - великолепный.

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X