Rękopis znaleziony w Saragossie (doc)

Ян Потоцкий
Rękopis znaleziony w Saragossie [pl] 2M   (скачать doc)
издано в 2013 г.
Добавлена: 21.04.2013

Аннотация

Rękopis" opowiada o licznych przygodach, jakich doznał Alfons van Worden, młody kapitan gwardii walońskiej, wiosnę roku 1739 podczas podróży przez góry andaluzyjskie, budzące uzasadnione obawy podróżników. Został tam wplątany w intrygi rodu Gomelezów, dążącego do ponownego zaprowadzenia islamu na Półwyspie Iberyjskim.

Из Вики.
«Рукопись, найденная в Сарагосе» (фр. Manuscrit trouvé à Saragosse, польск. Rękopis znaleziony w Saragossie) — незавершённый роман польского аристократа Яна Потоцкого, написанный на французском языке. Первые главы романа были опубликованы отдельно в 1797 г. В дальнейшем Потоцкий постепенно дописывал и публиковал новые главы вплоть до самоубийства в 1815 г.
Содержание
Во время наполеоновской осады Сарагосы (англ.) офицеры обнаруживают в захваченном здании старинную рукопись и погружаются в её чтение. В рукописи рассказывается об испанском офицере времён войны за испанское наследство, Альфонсе ван Вордене, который на протяжении 66 дней странствовал по горам Сьерры-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде.
В начале романа Альфонс сталкивается со странными мистическими и пугающими явлениями, но затем присоединяется к кочующему цыганскому табору. Он и остальные герои постоянно рассказывают друг другу истории, внутри которых зачастую оказываются истории героев этих историй (литературная техника «роман в романе»).

Жанр
В жанровом отношении роман своеобразен. В нём можно найти элементы плутовского романа, готического романа и «шкатулочных повестей» вроде «Мельмота Скитальца». Из-за использования рамочной истории (и не одной) его часто сравнивают с «Тысячью и одной ночью» и «Декамероном».
Цветан Тодоров трактует «Рукопись» как архетип фантастического в литературе — жанра, построенного на отсутствии определённости относительно того, насколько реальны описанные в книге события[1]. Альфонс, как и читатель, постоянно колеблется между сверхъестественным и рациональным объяснениями того, что с ним происходит: либо сёстры — бесовское наваждение, либо это женщины из плоти и крови, которые просто разыгрывают его.Может ли быть, чтобы два таких милых, прелестных создания были злыми духами, которые привыкли издеваться над смертными, принимая всевозможные обличья, либо колдуньями, или, что ещё страшней, вампирами?.. До сих пор я полагал, что сумею объяснить себе эти явления обычным способом, но теперь уж сам не знал, чему верить…

Значение
«Рукопись» была переведена на многие языки, включая английский, польский, немецкий и русский. В 1965 г. польский кинорежиссёр Войцех Хас поставил одноименный фильм по мотивам романа. Позже румынский драматург Александру Дабия адаптировал роман, сочинив на его основе пьесу Saragosa, 66 de Zile («Сарагоса, 66 дней»). У А. С. Пушкина есть стихотворение «Альфонс садится на коня…», которое написано по мотивам, навеянным началом «Рукописи».

По мотивам одного из эпизодов, изложенных в романе (День десятый, История Тибальда де ла Жакьера), в 1970 году Анри Волохонский и Алексей Хвостенко написали песню «Свидание», где рассказывалось о встрече с прекрасной Орландиной, обернувшейся в финале Люцифером.




Впечатления о книге:  

Ser9ey про Потоцкий: Rękopis znaleziony w Saragossie [pl] (Исторические приключения) 21 04
Книга которую приятно перечитать, каждый раз улавливаешь новые завитушки сюжета.
Первый раз прочитал ее на польском еще при совках *благо в магазине Дружба ее можно было свободно купить* и до сих пор не могу привыкнуть к русскому переводу.


Прочитавшие эту книги читали:
X