Невеста (fb2)

Франциска Вудворт
Невеста [СИ] 1802K, 382 с.   (скачать) (удалена)
издано в 2015 г. Самиздат
Добавлена: 07.05.2016

Аннотация

Угораздило же Владыку оборотней озаботиться вопросом продолжения рода. И то, что суженая его ещё не родилась, препятствием для него не стало. Всего-то и надо было заставить опытную ведьму настроить портал в иной мир и вытащить её оттуда. Только за всё в жизни надо платить. Невеста оказалась ребёнком, а к ней в нагрузку прилагалась мамаша. И вроде ещё не женат, а тёща уже нервы треплет, и скверный характер демонстрирует, доводя до белого каления…Совсем не светлая сказка о любви, которая порой приходит извилистыми путями, да ещё о том, что даже оборотня можно перевоспитать в приличного человека.




Впечатления о книге:  

vulgarian про Вудворт: Невеста [СИ] (Эротика, Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература) 08 12
Книга жиденькая, чем-то бадяжена. По аналогии как минеральную воду (с одной бутылки) пить из разной тары, крепости алкогольной от этого не появится. Также и с сюжетом — он вроде бы интересный есть и тут же его нет. Много действующих лиц, на которых попусту тратится время и рассеивается внимание. К примеру, всякие лошадки для дочки и охранник Пух (он же Пушок), атакующие Маги которых хотят изловить. Наверняка в фильме на животных смотреть можно было б с умилением, но не читать.
Аннотация не соответствует заявленному содержанию. О каком перевоспитании оборотня говорится, когда Она сама пошла ему навстречу, дала шанс отношениям — неясно. И уж тем более не наблюдается никаких извилистых путей, которыми идёт любовь; ни в прямом ни в переносном смысле.
Из всех персонажей больше всего понравился пёсик Шрек. Единственный кто ведёт себя правильно. Поведение всех остальных поголовно с уклоном в аутизм, болезнь Паркенсона. Действия основного главного героя Владыки Оборотня вообще достойны осуждения: хуже монашки-девственницы. Также всех персонажей стригут под одну гребёнку, кроме пёсика Шрека и дочери.
По поводу перевода. Отнюдь не лингвист, но к гадалке не ходи переведено силами учеников средней общеобразовательной школы. На внеклассных/факультативных занятиях. Но чувствуется люди старались. Допусти фраза: «Ответ, что мы как бы уже, не принимался.» Как должен звучать оригинал(?) чтобы на русский так перевести. Если внимательно не следить за сюжетом, есть шанс не догадаться, что речь о свершившемся факте секса. Или слово в переводе написано «извазюкаться». Явно подразумевает русско-народный подтекст.
Радует в книге (не в сюжете) что вычитана достаточно хорошо. Даже Ё-фикация сделана. Хотя всё ж нашёл семь орфографических и одну смысловую ошибку. Первая ошибка прямо в аннотации. Подсказываю: во фразе «доводя до белого каления…Совсем не светлая сказка…». Между словом «каления» и словом «Совсем» пропущен разделительный пробел. Смысловая была ошибка такова: «Я готова доказать свою невиновность! — сказал я всем, выходя вперёд…».
Уважаемые читатели, встретилось слово – геаййй – не пойму как вычитать. Оно во фразе «Айк сказал, что я могу геаййй вернуться, как только Хризея попадёт к дроу…».
Самая интересная часть книжного текста Эпилог.

X