Веремя странствий (fb2)

Елена Александровна Асеева
В поисках меча Бога Индры - 1
Веремя странствий [СИ] 1957K, 425 с.   (скачать)

Добавлена: 18.02.2019

Аннотация

Здравствуй, дорогой мой, читатель! «Просторечие — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население…» так об одной из форм русского языка говорится в Википедии. Мне, простому русскому человеку, который с детства слышал и говорил эти самые просторечные слова, очень захотелось опровергнуть утверждение, что «просторечная лексика — есть слова со стилистически сниженным, грубым и даже вульгарным оттенком». Мне захотелось показать красоту этого «не характерного для книжной, образцовой речи», языка, его уникальные литературные возможности, его неповторимую нежность и сохранившуюся первозданную чистоту. Использование большого количества устаревших славянских и древнерусских слов, синонимов, и просторечных выражений придает этому произведению неповторимую самобытность речи и живописность. В конце текста, приведены значения устаревших слов, употребляемых в произведении.
С уважением, Елена Асеева.
Эта книга необычна и уникальна, так как написана с использованием большого количества устаревших славянских и древнерусских слов, синонимов, которые придают роману неповторимую самобытность речи и живописность. Произведение будет интересно всем любителям сказочных повествований, ибо основой ее служат верования, традиции, мифы и легенды древних славян.




Впечатления о книге:  

Den_Klimov про Асеева: Веремя странствий [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература) 12 05
2 ProstoTac
2 decim
На всякий случай к сведению:
Западнорусский письменный язык документов несколько отличался от устных западнорусинских диалектов, хоть и основан по большей части на них плюс заимствования. Но всё же не следует путать его с этими диалектами "простой мовы" (старобелорусскими и староукраинскими) которыми пользовались в ВКЛ в быту в общении. Отличия имеются. Да и сам он несколько трансформировался со временем. Как известно, в самых ранних записях западнорусского преобладают диалектные черты украинского типа, но уже к концу XV века они сменяются белорусскими.
Что касается понимания и связей с современным русским. Хотя западнорусский оказал значительное влияние на формирование русского литературного, не меньшее чем церковнославянский. Но в современном русском болгарских заимствований и влияний из церковнославянского (старославянского языка письменности) всё же на порядок больше. И это сильно сказывается. В этом плане современный русский отстоит куда дальше от древнерусских языков-диалектов, чем довольно архаичные и по сей день белорусский и украинский. И трансформировался куда больше.
А самобытность восточнославянских народов никто не изобретал. Она образовалась сама собой. Диалекты со временем выделились в языки (лингвистическое расстояние выросло), а некоторые племенные группы в народы. Историки и лингвисты "гарантируют это". Расслабьтесь. ;)
Были все шансы получить вообще пять отдельных русинских народов и пять языков. Вышло только три. Это ещё по-божески. ;)

decim про Асеева: Веремя странствий [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература) 12 05
Попытка реконструкции наречия кривичей - предков белорусов и псковитян. При чём тут Велес и прочие веды, поди знай...
К сведению: "русьский" язык документов ВКЛ мало отличался от того, которым написал свою "Исповедь" Аввакум - её не понадобилось переводить на современный - и языка, скажем, документов петровского времени, а значит, и от современного русского языка. Изобретение самобытности на ровном месте - от неуверенности в своих талантах.

ProstoTac про Асеева: Веремя странствий [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература) 18 02
Внимание. Книга написана на литовско-русском (литовском - времен ВКЛ, ничего общего в современным литовским не имеющим) суржике. Каковой автор выдает за русский. Тем более этот суржик удивительно похож на белорусский язык.
Автор, к тому же, "поведен" на Велесовой книге.
Из-за всего этого читать книгу трудно...

Оглавление

X