Антонина Константиновна Славинская

Биография

Антонина Константиновна Славинская (1946–2008) - редактор, переводчик.

Славинская работала завотделом в журнале «Звезда». Несколько лет перед этим – редактором отдела прозы в перестроечной «Неве». А с 1977 по 1990 (и это были ее лучшие годы) – старшим редактором издательства «Художественная литература».
В «Худлите» она открыла отечественному читателю такие имена, как, например, Джон Фаулз и Герман Брох. Ее последней титульной редактурой стал роман Салмана Рушди «Дети полуночи», только что вторично удостоенный «Букера Букеров» (книга вышла несколько лет назад в «Лимбус Пресс»).
Славинская немало занималась художественным переводом и сама: она переводила с английского, немецкого, нидерландского и африкаанс. Два наиболее известных ее перевода – «Американская мечта» Нормана Мейлера и «Шпион, пришедший с холода» Джона Ле Карре – сделаны в соавторстве со мною. Мы также написали вдвоем одну поставленную на провинциальных подмостках пьесу.
В 1970–1980 Славинская принимала живое участие в театральных и отчасти кинематографических делах. Во многом именно ей обязан своим зарождением Интерьерный театр Николая Беляка (ее второго мужа).
У себя в издательстве она привлекла к сотрудничеству на правах книжных иллюстраторов целую плеяду блестящих театральных художников (тогда полуголодных), начиная с нашего общего друга Эмиля Капелюша, и помогла становлению многих известных переводчиков.

источник




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Составитель

Антология поэзии

Переводчик

Ле Карре, Сборники
Майк Тоцци и Катберт Гиббонс
Фантазии в манере Калло

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
X