Галина Михайловна Косарик

Биография

Галина Михайловна Косарик (1934 - 07.04.2010) — переводчик с немецкого.

В ее переводе печатались рассказы А. Мушга и Г. Гессе, повести “Запоздалая любовь” П. Хэртлинга, “Лунное затмение” Ф. Дюрренматта, романы “Власть безумия” Ф. Глаузера, “Потерянная пристань” М. Шпербера, “Гелиополис” Э. Юнгера, “Суперодиночки” Г. Эрнста, “Исчезнувшая миниатюра” Э. Кестнера. В “ИЛ” публиковались в ее переводе фрагменты из книги “В дополнение к бедекеру” Г. Кунерта (1973, № 10), “Северная мозаика” Ф. Р. Фриза (1974, № 10), стихи и рассказы из австрийского журнала “Wespennest” (1993, № 11), фрагменты дневника Эриха Кестнера “Нотабене 45” (1995, № 5), эссе Петера Хандке “Опыт познания усталости” (1996, № 6) и др.

Журнальный зал
ФантЛаб




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Антология современной прозы
Гессе, Герман. Сборники
Дюрренматт, Фридрих. Собрание сочинений в 5 томах
Антология детектива

Автор

Вне серий

Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

sibkron про Кельман: Измеряя мир [Die Vermessung der Welt ru] (Историческая проза, Современная проза) 29 04
Произведение современного австрийского и немецкого писателя Даниэля Кельмана. По сюжету роман о двух гениях: Карле Гауссе и Александре фон Гумбольдте. По сути произведение о необъятности мира и одиночестве человека. Герои и похожи и непохожи одновременно.
Карл Гаусс - один из величайших математиков, интроверт, измерения старался проводить в соответствии с бритвой Оккама. Учёный пытался измерить мир, не выходя из дома. Вёл традиционный образ жизни: жена, дети, карьера профессора.
Александр фон Гумбольдт - экстраверт, неутомимый путешественник с неуёмной силой энергии. Пытался измерить мир вдоль и поперёк, охватывая как можно большие территории. Нетрадиционной ориентации.
Несмотря на быстрый ум обоих гениев, методы у них разные. Гумбольдт измерял мир внешне, Гаусс практически не выходя из дома. Чем же всё-таки объяснял путешественник свою неуёмную жажду энергии? Скука. Барон фон Гумбольдт боялся скуки:
Помнит ли он еще тот вечер, спросил, наконец, старший брат, когда они читали историю про Агирре, после чего он решил отправиться на Ориноко? Дату для потомков они засвидетельствовали!
Конечно, он хорошо помнит этот день, сказал Гумбольдт. Но только он больше не верит, что потомков это будет интересовать, он даже сомневается сегодня в значимости своего путешествия по реке. Канал не принес никакой особой пользы континенту, он так и остался забытый всеми, как и прежде, и с тучами москитов над ним, Бонплан оказался прав. Правда только в одном: что в своей жизни он никогда не знал скуки.
Для него скука никогда не была проблемой, сказал старший брат. Он только не хотел быть один.
А он всегда был один, сказал Гумбольдт, но перед скукой он испытывает смертельный страх.

Только вот то, что сказал старший брат Александра Вильгельм: "Он только не хотел быть один." - можно применить ко многим людям. В том числе и к двум героям-гениям. В итоге единственной душеспасительной связью для барона-путешественника осталась связь с братом, а для математика - с женой Минной и непутёвыми (какими их считал Гаусс) детьми.
Да и кто из гениев открыл больший мир также под вопросом:
Когда же за окном промелькнули первые пригороды Берлина и Гумбольдт представил себе, как Гаусс именно сейчас глядит в свой телескоп и наблюдает за небесными светилами, пути которых может изобразить простой формулой, он внезапно понял, что не может сказать, кто из них путешествовал по миру, а кто всегда оставался дома.

Теперь самое интересное. Роман неисторический, несмотря на использование исторических персонажей, мест и отчасти событий. По сути это произведение, где клише играют самую главную роль. Кельман использует байки, домыслы, переворачивает, соединяет, иронизирует. Использование клише и ирония - лишь приёмы, доступные большинству. Самое важное, что даёт понять автор - мир необъятен, судьбы гениев похожи и они часто одиноки.

eternal-return про Юнгер: Гелиополь (Социальная фантастика) 06 08
«Демократию я ненавижу, как чуму!» — подписываюсь.
Ибо, "так называемая "демократия" - отнюдь не власть народа, или даже его "т.н. большинства", но власть т.н."ДЕМОКРАТОВ".
И если на англоязычном западе - демократы "пастухи"(состригают шерсть, но не до костей), то у нас, в России - "охотники" - мы для них - кормовая база - (бабы новых нарожают).
И нехера на Сталина собак вешать - счастье(краковременное) России - победа Сталина над бронштейнами.
Беда России - "бронштейны" могут быть и 100% руссаками.
Увы и ах...
Не могут "эффективные манагеры" быть патриотами "этой страны".
Не могут спекуляторы ваучерами быть хозяевами - жидковаты.

Kandy-Kandy про Сутер: Small World [Small World ru] (Триллер, Современная проза) 25 09
Почему нельзя было перевести название-то на русский? Что за манера у наших редакторов?!
Читать про развитие Альцгеймера страшновато... А еще очень возмущают нездоровые отношения в семействе Кохов. То есть с одной стороны очень правдивая книжка, а с другой, как-то тревожит нервы.

X