Сергей Владимирович Вольский

Биография

Сергей Владимирович Вольский (р. 1946) - современный русский переводчик венгерской литературы .

Настоящая фамилия - Зуккау, по национальности - немец.
Профессия переводчика - наследственная: дедушка и бабушка - Герберт Зуккау и Алиса фон Витте - были профессиональными литераторами-переводчиками, в 1920-1930-е годы переводили для ленинградских издательств произведения немецких и австрийских писателей, в частности они сделали первый перевод на русский язык знаменитого романа Я. Гашека "Похождения бравого солдата Швейка"; отец, Владимир, взяв псевдоним "Вл. Невский", начинал как поэт, выпустил сборник рассказов, а затем полностью переключился на переводы с латышского.

С. Вольский начинал переводчиком со славянских языков, самостоятельно выучил венгерский. Первые его переводы с венгерского появились в журналах "Нева" и "Звезда", когда Вольский еще учился в 10-м классе, в 1963 г. В дальнейшем он совершенствовался в мастерстве переводчика под руководством
московской переводчицы Елены Ивановны Малыхиной, работавшей редактором в издательстве "Художественная литература".
С. Вольский открыл для русского читателя венгерского прозаика Антала Серба, перевел объемный роман о жизни Ференца Листа "Грезы любви" Ж. Харшаньи. Много работает для театра, перевел ряд пьес венгерских авторов и все пьесы драматурга Дюлы Урбана, который пишет для детей, и они теперь с успехом идут в театрах России.
Награжден "Золотой Есенинской медалью" за заслуги в области поэтического перевода.
Живет в Санкт-Петербурге.

источник




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    

Переводчик

Сказочный калейдоскоп
Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Benazir про Тотис: Голос (Детективы: прочее) 01 02
Я бы не сказала, что это один из лучших детективных рассказов XX века (как написано в биографии автора). Ничего особенного, так себе... середнячок.

X