Александра Ивановна Курошева

Биография

Александра Ивановна Курошева (1891-1962) - русская переводчица.

Окончила Царскосельскую гимназию; два года училась на Бестужевских курсах.
Наиболее известна в переводе Курошевой пьеса Шекспира "Тит Андроник", а также переводы из поэтов французского Возрождения (Ронсар, дю Белле, Депорт) и XIX века (Гюго, Мюссе, Эредиа).




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    

Переводчик

Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Isais про Шекспир: Трагедия о короле Ричарде II [= Ричард II] [Richard II ru] (в стихах, Драма) 19 07
Для русского озвучания свежей (2010 года), очередной бибисишной экранизации Шекспира Hollow Crown, "Пустая корона", был выбран именно этот перевод хроники. Некоторые извивы барочного красноречия трудновато воспринимаются на слух, но в целом от него остается хорошее впечатление.
Да и название сериала - цитата именно отсюда: "Внутри пустой короны,
Венчающей нам бренные виски, Смерть держит двор..."

Антонина82 про Эредиа: Трофеи [Les Trophees] (Поэзия: прочее) 12 02
На этом издании подтвердилась поговорка "и на старуху бывает проруха". Допустить орфографическую ошибку на контртитуле! Даже я -не знаток французского - обратила внимание. Но на саму книгу это не оказало воздействие. Переводы стихов - замечательные. У кого будет возможность - сделайте fb2

Шурик Вжик Евтушенко про Шекспир: Тит Андроник [Titus Andronicus ru] (в стихах, Трагедия) 10 01
Не так давно слышал я мнение, что "Тит.." - величайший провал Автора. прочитал, паосмотрел гениальную кинопостановку(с Э.Хопкинсом) и, мне кажется лучше пьес еще не писывали. А у тех кто считает "Тит" провалом - голова не на месте явно.

X