Старикам тут не место (fb2)

Кормак Маккарти Переводчик: Валерий Григорьевич Минушин
Старикам тут не место [HL] [No Country For Old Men ru] 780K, 145 с.   (скачать)
издано в 2009 г. Азбука в серии Экранизированный бестселлер
Добавлена: 15.08.2012

Аннотация

Впервые на русском — знаменитый роман Кормака Маккарти, лауреата Пулитцеровской премии 2007 года (за роман «Дорога»), Макартуровской стипендии «За гениальность», и современного американского классика главного калибра, мастера сложных переживаний и нестандартного синтаксиса. Эта жестокая притча в оболочке модернизированного вестерна была бережно перенесена на киноэкран братьями Коэн; фильм номинировался в 2008 г. на восемь «Оскаров» и получил четыре, а также собрал около сотни разнообразных премий по всему миру.
Ветеран Вьетнама (в фильме его роль исполнил Джош Бролин) отправляется в техасские горы поохотиться на антилоп и обнаруживает следы бандитской разборки — мертвые тела, груз наркотиков и чемоданчик с двумя миллионами долларов.
Поддавшись искушению, он забирает деньги — и вскоре вынужден спасаться бегством как от мексиканских бандитов, так и от неумолимо идущего по его следу демонического киллера (эту роль блистательно исполнил Хавьер Бардем), за которым, отставая на шаг, движется местный шериф (Томми Ли Джонс)…




Впечатления о книге:  

Oleg68 про Маккарти: Старикам тут не место [HL] [No Country For Old Men ru] (Крутой детектив) 22 03
Сюжет у книги не новый, но хороший. А вот подача текста... Я уж и не знаю, перевод это такой или автор имеет такую манеру изложения. Все время "он" "она". В одной и той же главе идет повествование от первого лица и местоимение Я. Зтем об этом же герое- ОН. И сразу о другом герое- Он. Кто из них, на данный момент, Он не сразу и понятно. Для этого и существует переводчик, чтобы придать произведению литературные формы, а не набор звуков и букв. Поэтому моя оценка не высокая.
Оценка: неплохо

Header про Маккарти: Старикам тут не место [HL] [No Country For Old Men ru] (Крутой детектив) 06 09
Решил перечитать (читал год назад) - весь исплевался, сел за нормальную переработку оформления под русский язык и русскую грамматику.
Мне абсолютно параллельно, отсутствие запятых и прямой речи - это задумка автора или криворучие переводчика. В английском вообще запятых меньше, так что, теперь надо думать не головой при переводе?
Книга хорошая, оформление полное и унылое сами знаете что.

voldav про Маккарти: Старикам тут не место [HL] [No Country For Old Men ru] (Крутой детектив) 15 08
Оформление диалогов - ни к черту. Даже если в английском варианте так, можно было бы вставить тире-дефисы в прямой речи

sibkron про Маккарти: Старикам тут не место [No Country For Old Men ru] (Крутой детектив) 02 07
Роман состоит из трёх взаимосвязанных сюжетных линий: линия Ллуэлина Мосса, Антона Чигура и шерифа.
Ллуэлин Мосс в сущности неплохой человек, случайно (или всё-таки нет?) оказался косвенно замешанным в разборках наркоторговцев. Герой забрал кейс с злополучными деньгами с места происшествия. И вот тут главный вопрос. Жизнь Ллуэлина шла обычным чередом по накатанному сценарию, но он всегда искал приключений. Являясь сильной личностью, он пытался избежать от судьбы и не встречаться с Чигуром. Но возможно исход героя был заранее предрешён, и даже, избежав встречи, со злодеем конец оказался тот же. Так, что? Проделки злого духа? Фатум? Кейс с деньгами лишь один из элементов цепи взаимосвязанных событий? Похоже так.
Ты думаешь что когда просыпаешься утром то вчерашний день не считается. Но только он и считается. Что у тебя есть кроме него? Твоя жизнь состоит из дней создана из них. Ни из чего больше. Ты воображаешь что можно убежать сменить имя и уж не знаю что еще. Начать все заново. А потом однажды утром просыпаешься смотришь в потолок и гадаешь кто это лежит в постели ты или не ты.

Линия Антона Чигура. В данном случае персонаж является антагонистом романа. Представляет собой киллера, злодея, а по сути злой дух и абсолютное зло, которому ничто не может противостоять. Так кто же такой Антон Чигур? В догадках шерифа проскальзывает слово "маммона".
Не можете служить Богу и маммоне (Мф, 6:24)

В Новом Завете слово «Маммона» служит также именем лица, как бы злого духа, покровительствующего богатству, от поклонения которому предостерегаются верующие. Если проследить линию Чигура, то становится ясно, деньги у Мосса оказались неслучайно. Цель - соблазн человека, проделки злого духа.
Третья линия - это монологи шерифа, где в лиричной манере автор рассуждает о стране, о поколениях, о смысле жизни, Боге, о наркотиках, о личностных качествах.
Я тут недавно сказал одной журналистке — молодой девчонке, довольно симпатичной. Она еще только пытается стать журналисткой. Она меня спросила: Шериф как вы допустили что преступность в вашем округе настолько вышла из-под контроля? Неплохой я считаю вопрос. Может справедливый. Так или иначе я ей ответил, сказал: Это начинается с того что мы смотрим сквозь пальцы на плохие манеры. Когда мы перестанем слышать «сэр» и «мэм» считайте что конец близок. Я ей ответил, сказал: Это проникает во все слои общества. Вы об этом слышали не так ли? Во все слои. В конце концов общество скатывается к торгашеской морали люди оказываются в пустыне мертвые в своих автомобилях и дороги назад для них нет.

Как правильно заметил Маккарти - "нельзя торговать наркотиками если нет наркоманов", а наркотиков без денег не бывает. Только стоит ли винить "мамонну" и сражаться с мельницами? Или виной всё-таки наше равнодушие и бессилие? Пожалуй, стоит задуматься.
При всей простоте философии Маккарти, сам роман непрост, и, пожалуй, сильнее другого произведения - "Кони, кони" (скорее всего надо оценивать всю трилогию, а не одну часть). Посему рекомендую к прочтению, удовольствие от сюжета также прилагается.

ledechka про Маккарти: Старикам тут не место (Крутой детектив) 01 02
От фильма по этой книге был не в восторге - особенно разочаровал ранее безукоризненный Томми Ли Джонс. Хорошо, что фильм уже совсем забыл - можно книгу почитать. Подозрительно сильно расхваливают в аннотации... Но не книгу почему-то - а именно фильму.

1 тройка


Прочитавшие эту книги читали:
X