Казарменные баллады; Семь морей (fb2)

Джозеф Редьярд Киплинг Переводчик: Василий Павлович Бетаки
Киплинг, Редьярд. Сборники
Казарменные баллады; Семь морей [книги стихов] 909K, 211 с.   (скачать)
издано в 2010 г.
Добавлена: 03.06.2011

Аннотация

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.


Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.


В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.


В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…


Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью


В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.




Впечатления о книге:  

Ser9ey про Киплинг: Казарменные баллады; Семь морей [книги стихов] (Поэзия: прочее) 03 08
Дурак ты Дроссель...хуели наши савейские поеты от Киплинга, ан ноняшние нутка.

Drosselmeier про Киплинг: Казарменные баллады; Семь морей [книги стихов] (Поэзия: прочее) 03 08
Дурак АфОнасий накатил напраслину на умного, образованного Бетаки. Который в отличие от дурака АфОнасия знал, что Пушкин-Лермонтов умерли еще до рождения Киплинга. Поэтому он рассматривает влияние Киплинга на поэзию в основном советских поэтов "революционной эпохи", чьи "революционные произведения" ушли в небытие вместе с совком.
Вывод: АфОнасий- тупой бот развернутой путиным антианглийской пропаганды.
Сэр Гей - читай предисловие, а не неси ахинею.

Афонасий Панасенко про Киплинг: Казарменные баллады; Семь морей [книги стихов] (Поэзия: прочее) 11 07
О Киплинге ничего не скажу. Он - вечная любовь многих и многих.
Скажу о предисловии господина Бетаки. Вот это-таки да шедевр! Все русские поэты без исключения подражали Киплингу, - так считает предисловописец. И как подражали! Рабски!.. Что там Тихонов, Гумилёв, - этого мало! Все, кто в этой стране садился за письменный стол, все имели тайную мысль: сочиню-ка что-то под Киплинга! Ну, что ж, мысль плодотворная. Предлагаю её расширить. В самом деле, если вглядеться повнимательней, то окажется, что Киплингу подражали не только те русские поэты, которые жили позже, но и те, что жили раньше Киплинга! Точно, точно! Почитайте Лермонтова к примеру. Это же чистый Киплинг, неприкрытое подражание. "Гарун бежал быстрее лани..." - типичная киплинговская баллада! А "Бэла"? - типичная киплинговская новела! Эх, Михаил Юрьевич, не было у вас ничего своего!.. А Пушкин? "Кавказский пленник" - и темы, и герои - всё взято у Киплинга. А Тютчев? - рабское подражание киплинговской великодержавности и киплинговской философичности. А Некрасов? - ну, даже смешно: содрал у Киплинга манеру обращаться к простонародной речи, - и опять же балладный строй, любовь к простолюдинам... Да кого ни возьми! Ломоносов? - в нём ясно звучит киплинговская дидактика и прославление имперского начала. Да что на мелочи размениваться: "Слово о полку Игореве" - военная баллада с элементами критики генералитета, с яркой звукописью (сравни: "Земля тутнетъ, рекы мутно текуть; пороси поля прикрываютъ; стязи глаголютъ" и "Пыль, пыль, пыль от шагающих сапог" - и там и тут звуками передано движение огромного войска). Наверняка Слово изначально было написано Киплингом, а потом древнерусский автор выкрал текст - ну, и сами понимаете.
Вот как надо, уваж. г-н Бетаки! А вы - мелоковато копаете! Срам один...

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X