Комедии (djvu)

Авторы: Жан Батист Мольер перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров   Н. Л. Аверьянова   Михаил Александрович Донской   Нина Герасимовна Яковлева   Николай Михайлович Любимов   Нина Леонидовна Дарузес   Татьяна Львовна Щепкина-Куперник   Владимир Сергеевич Лихачев   Наталия Семеновна Ман
Редсовет Иллюстратор: Пьер Бриссар Автор предисловия: Григорий Нерсесович Бояджиев
БВЛ. Серия первая - 44
Комедии 14M, 673 с.   (скачать djvu)
издано в 1972 г. в серии Библиотека всемирной литературы (Художественная литература)
Добавлена: 13.01.2012

Аннотация

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622-1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» - во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.
В книгу вошли:
Г. Бояджиев, вступительная статья. Великий реформатор комедии
Смешные жеманницы. Перевод Н. Яковлевой
Брак поневоле. Перевод Н. Любимова
Тартюф, или Обманщик. Перевод Мих. Донского
Дон Жуан, или Каменный гость. Перевод А. В. Федорова
Мизантроп. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Лекарь поневоле. Перевод Наталии Ман
Скупой. Перевод В. С. Лихачева
Господин де Пурсоньяк. Перевод Н. Аверьяновой
Мещанин во дворянстве. Перевод Н. Любимова
Плутни Скапена. Перевод Я. Дарузез
Мнимый больной. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Примечания Г.Бояджиева.
Иллюстрации П. Бриссара.




Впечатления о книге:  


Прочитавшие эту книги читали:
X