JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w Saragossie
При жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.
В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 “дней”. Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.
mysevra про Мастертон: Жертвоприношение [Prey ru] (Ужасы)
03 03
Начиналось всё до оскомины стандартно, но вот дальше пошло веселее – кто успел, тот и царь горы. Оценка: хорошо
iggy71 про Маканин: Валечка Чекина (Современная проза)
25 02
Писатель намеревался, видимо, создать загадочный образ провинциалки, "в которой что-то есть", и типа все хотят с ней познакомиться поближе, и она такая себе любвеобильная, духовная и проч. Автор ей симпатизирует, но вот образ ……… Оценка: плохо
konst1 про Рубина: Окна [Авторский сборник] (Современная проза)
25 02
Вдруг Борис заметил:
– Между прочим, знаешь ли ты, что еще совсем недавно, в XVIII веке, жители Корнуолла промышляли таким вот способом: в особо сильный шторм выносили на берег большие фонари и расставляли рядами там, ……… Оценка: отлично!
Дей про Господин следователь
25 02
Очень интересно. Детективная и, скажем так, бытовая линии отличные, любовная же не понравилась. Влюбился с первого взгляда, лучше её нет (это ещё даже не разговаривал с ней ни разу), вот эти китайские церемонии с ухаживаниями ………