Книга рассказывает о библейском пророке Моисее, законодателе и вожде израильского народа, которому Бог открыл тайны бытия: Сотворения мира и человека. На ее страницах суммируются все существующие на сегодняшний день версии об исходе израильских племен из Египта, включая исторические труды, исследования Библии и почти неизвестные широкому читателю еврейские источники. Вслед за историком П. Джонсоном, считавшим, что "выдумать фигуру Моисея - задача непосильная для человеческого ума", автор относится к своему герою как к реально жившему человеку и подлинному лидеру нации. Столкновение различных, порой прямо противоположных, точек зрения на события жизни пророка делает книгу интересной как для глубоко религиозного читателя, так и для убежденного атеиста.
Возрастные ограничения: 16+
Впечатления о книге:
Sello про Люкимсон: Моисей (Биографии и Мемуары, Религия, Иудаизм)
02 08
Понравилось. Евреи, правда, еще тот народ: затрахали Моисея своими жалобами, требованиями, блядством, что устроили с моавитянками, и отступлениями периодическими к язычеству. И каждый раз он отмаливал у бога прощение за свой народ, чтобы не был тот уничтожен. Что не очень по душе - возможно, потому, что атеистическое воспитание тому причиной, - так это последняя часть книги, где доказывается (или пытается автор при помощи определенных имен, ученых, убедить читателя) что в книге Моисея (Ветхом Завете или по-другому Торе), если читать текст через определенные промежутки, то есть через каждые 4-5-6 букв, то смысл его меняется и принимает форму пророчеств. Будущее до скончания человечества в Священной книге расписано. И приводятся примеры - с точностью до дня, месяца и года. Странно ведь другое: сам автор говорит, что евреям заглядывания в будущее чуждо. Как тогда это совместить? Короче, без этой последней части книга бы - для меня - потянула на "пятак". Оценка: хорошо
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.