Детективная серия Эллери Куин


Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Детективная серия Эллери Куин

Детективная серия Эллери Куин: Эллери Квин (Ellery Queen), сборники

Детективная серия Эллери Куин: Эллери Квин и Барнаби Росс. Свободные продолжения

Детективная серия Эллери Куин

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
mihsan про Куин: Тайна голландской туфли [The Dutch Shoe Mystery ru] (Классический детектив) 15 11
тяжело малограмотным. Caucasian - в переводе означает "представитель белой расы", и больше ничего - в смысе не негр, не китаец и т.д.

hvvut про Куин: Тайна голландской туфли [The Dutch Shoe Mystery ru] (Классический детектив) 15 11
Анюта_С, +100, тоже давно хотел поинтересоваться. Но наверное, не заметят. Забавно читать про описание какого-нибудь WASPа, чьи предки поколениями жили в Штатах, что он "кавказского типа" ;-)))

Анюта_С про Куин: Тайна голландской туфли [The Dutch Shoe Mystery ru] (Классический детектив) 13 11
"Поставьте по желанию, например… негры и КАВКАЗЦЫ, курящие и некурящие."
Вот интересно, переводчики когда-нибудь заметят, что слово "Caucasian", очевидно употребленное в оригинале, переводится не только как "кавказец" и "кавказский", но и как "белокожий", "белый человек" (принадлежащий к европеоидной расе)?

Aldio про Куин: Дверь в мансарду [=Дверь между] [The Door Between ru] (Классический детектив) 13 07
Кстати, про Orange Mystery. У кого есть томик Центрполиграфа с этим романом, было бы неплохо отсканить. Всё остальное я рано или поздно досканю и выложу, а вот этого тома (там ещё "Тайна египетского креста" в новом переводе, насколько я понимаю), нигде найти не могу. Обидно, блин.

medved про Куин: Дверь в мансарду [=Дверь между] [The Door Between ru] (Классический детектив) 09 07
Это совершенно точно не "The Chinese Orange Mystery"

Анюта_С про Куин: Дверь в мансарду [=Дверь между] [The Door Between ru] (Классический детектив) 08 07
Я пыталась упорядочить книги Квина, и по-моему получилось довольно неплохо. Вот только "Дверь в мансарду" вызывает сомнения. С одной стороны она вроде бы идет в оригинале под названием "The door between" (1936 г.), с другой - в библиографии авторов (http://mydetectiveworld.ru/biblqueen.html) есть более раннее произведение - "The Chinese Orange Mystery" (1934 г.), и именно оно, согласно библиографии, публиковалось на русском языке как "Дверь в мансарду". Правда, я как ни старалась, не нашла никакого "китайского апельсина" в тексте, поэтому поставила эту книгу все же как "The door between" ("Дверь между"). Кто-нибудь может уточнить?

Мисс Силвер про Куин: Сердца четырёх [=Четверка червей] [The Four of Hearts ru] (Классический детектив) 26 02
В Собрании Сочинений в 3-х томах изд-во "Терра" (2001) этот роман действительно был опубликован под названием: "Четверка червей". На мой взгляд и перевод был лучше, чем этот.

snovaya про Куин: Сердца четырёх [=Четверка червей] [The Four of Hearts ru] (Классический детектив) 25 02
"Меня терзают смутные сомнения..."
Книга должна называться "Четвёрка червей".

X