Блог пользователя Verdi1

Роберт Сойер, «Золотое руно» - теперь по-русски

«Золотое руно» (Golden Fleece) – первый опубликованный роман Сойера (1990), но не первый написанный – «Конец эры» был написан раньше. Из других переводов известно о существовании японского (ゴールデン・フリース, 1992) и итальянского (Apocalisse su Agro, 1999), но их текстов отыскать не удалось.

Роберт Сойер, «Пришелец и закон» - теперь по-русски

Предлагаем вашему вниманию русский перевод романа Роберта Сойера Illegal Alien. В своём новом романе прогрессивный канадский писатель бичует язвы западной системы «правосудия»,

Роберт Сойер. Гибриды. Теперь по-русски

Роман Роберта Сойера «Гибриды» («Hybrids»), третья и последняя часть трилогии «Неандертальский параллакс», вышел в свет в сентябре 2003 года. Из переводов известно о существовании испанского («Hibridos», 2005), польского («Hybrydy», 2008), чешского («Míšenci», 2008) и итальянского («Origine dell’ibrido», 2009).

Роберт Сойер, Гоминиды. Теперь по-русски

Роман Роберта Сойера «Гоминиды» вышел в свет в 2002 году; это первая часть трилогии «Неандертальский параллакс». В 2003 году роман завоевал премию «Хьюго».

Руский переводчик снова Свами: «Конец эры»

Представляем вашему вниманию перевод книги Роберта Сойера (ну а кого ещё?) «Конец эры». Она написана в 1994 году, то есть за два года до «Старплекса». Её стиль немного более легковесный, местами, я бы сказал, хулиганский, но она, как и «Старплекс», интересна тем, что:
а) действующие лица – учёные;
б) по сюжету они разгадывают некую научную загадку, относительно которой у реальной науки общего мнения нет до сих пор (ни в 1994, ни в 2013);

Его Британское Величество Чарльз III

Понеже я теперь Руский переводчик, то завсегда интересуюсь, как. Когда нынешний Принц Уэльский станет новым британским королём Чарльзом Третьим, как его будет правильно называть по-русски - Карл или Чарльз? Предыдущих двоих Чарльзов по-русски принято называть Карлами.

Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски

Я уже давно собирался примкнуть к когорте Руских переводчиков, ещё когда Опер жив был. Уж очень их все уважают и всячески хвалят. С другой стороны, один из моих любимых авторов, Роберт Дж. Сойер, практически не переводился на русский язык. Так что где-то два года назад я волю свою собрал в узду и начал потихоньку переводить его роман «Старплекс», ведя постоянные тяжёлые бои с природной ленью и косноязычием.

Того и жди, пойдут дожди в Испании

Перевожу тут некий текст. И встречаю в нём фразу: The rain in Spain stays mainly in the plain. Не помню, где раньше я её слышал, но сразу опознаю в ней цитату из какого-то классика. Хочу найти канонический перевод, чтобы вставить в свой и поставить сноску, как у больших пацанов – мол, цитата из книги Такого-то Таковса «Какая-то», перевод Т. Сякой-то.

"Убейте льва", или как правильно переводить имена собственные

Сегодня в ленте новинок промелькнула книга Хорхе Ибаргуэнгойтии "Убейте льва". Я её читал в незапамятные времена в 80-х. Содержание помню смутно - сатира на латиноамериканскую внутреннюю политику, но в память она мне врезалась очень удачным переводом имён собственных. С тех пор, когда на эту тему заходит разговор, я сразу вспоминаю эту книгу, но примеров из неё привести не могу, потому как не находилось её в интернетах, а хардкопи, разумеется, уже давно сгинула в пучине времён.

Техническая тема про западло от FictionBook Editor 2.6

Какое-то не очень большое время назад заметил, что в FictionBook Editor'е перестали работать кнопки сохранения/просмотра/удаления бинарных объектов.

Премия Хьюго за лучший роман - лауреаты, номинанты, переводы

Вот составил список премии «Хьюго» за лучший роман. В отличие от списка Антонины он включает не только победителей, но и номинантов, а также все их переводы на другие языки, о которых удалось раздобыть информацию. Список будет по мере сил пополняться и уточняться. Конечная цель, к которой предполагается асимптотически стремиться - чтобы каждая позиция в списке посинела; другими словами, чтобы все эти тексты появились в библиотеке.

Только что заметил, что cырой HTML в постах больше не доступен

Тружусь над составлением супермегасписка лауреатов премии "Хьюго". Не такого, как у Антонины, а крутого, с блэкджеком и шлюхамитаблицами и яваскриптом; образец можно посмотреть на Флибусте вот тут.

Жорж Сименон, «Поезд из Венеции». Наконец-то!!

«Поезд из Венеции»

Я долго разыскивал это произведение, по непонятной причине до сих пор отсутствовавшее в интернетах, и вот, наконец, нашёл его почти что у себя под носом. Ещё одна зияющая лакуна в массиве цифровой литературы заполнена!

Предложение о сотрудничестве

Сильно страдаю от отсутствия на либрусеке в частности и в интернете вообще произведений Дяченок на украинском. Не то чтобы прямо так уж хотелось бы прочитать, а просто из соображений полноты: недавно узнал, что с 2006 что ли года все их произведения издаются на украинском, причём украинское издание выходит на полгода раньше русского, и в связи с этим их отсутствие в библиотеке начало причинять душевные страдания и неудобства.

Техническая тема о распознавании скриншотов

Попробовал я на днях такой вот подход к оцифровке книг, которые можно читать только через всякие хитрожопые интерфейсы, где до собственно текста не добраться, типа как в гугл-букс. Вот, думаю, можно же нарезать скриншоты, а потом их и распознать, как сканы. Рука устанет, конечно, но книжка-то будет! Качество распознавания, думаю я дальше, должно быть просто отменным – ведь никаких дефектов изображения и мушиных какушек на скриншотах нет по определению. И вот такой обрадованный я приступил к экспериментам.

"Эффект высушивания"

Продолжаю читать детские научно-популярные книжки по химии (как-то вот торкнуло). Вчера прочитал "Оповідання з хімії" того же самого Фиалкова. Книжка 1960-го года; есть ещё русскоязычный (несколько дополненный и перекомпонованный) вариант 1963 года под названием "Девятый знак".

Юрий Фиалков, "Как там у вас, на Бета-Лире?"

Перечитал тут книжку научно-популярную, которую читал ещё в школе, «Как там у вас, на Бета-Лире». Очень интересно про периодическую систему и про геохимию. Если химия не является основной или смежной специальностью, то эту книжку интересно будет даже взрослому прочитать. Правда, всяких прибауток и смехуёчков для взрослого человека многовато - книжка-то для школьников - но не смертельно.

Кто знает расценки на перевод non-fiction?

Попросили узнать, сколько может стоить перевод учебника по экономике. Сам перевод понадобится необязательно, для составления сметы проекта нужна правдоподобная цифра. Может, кто знает, как нынче на рынке дела обстоят?

Техническая тема про Finereader 6.0 Sprint Plus

На домашнем компе уже где-то с год стоит сабж, пиратский, естественно. Поскольку сканера дома нет, то я им практически не пользовался - один или два раза журнальные статьи распознавал. И вот на днях заметил, что какой бы текст не распознавал, в распознанном тексте дыры получаются. Типа, 10 строк распознаю - пять не распознаю, и так далее, только количество строк варьирует.

Я бы понял, если бы это была фича незарегистрированной версии по истечении триального периода, но про такое поведение нигде не написано.

Красный флаг над Луной - теперь по-русски

Не поленился, перевёл статью о переспективах космонавтики из американского фантастического журнала за март 1958 года. Насколько дикие были представления даже у образованных людей и как они боялись русской угрозы с Луны. Высадки русских на Луне ожидали просто-таки со дня на день. Надо же, как оно впоследствии встало с ног на голову. Или наоборот. Невесомость, всё-таки.

Красный флаг над Луной

Названия месяцев как элемент национальной и языковой идентичности

Некнижная тема, но, по-моему, интересно. Хотя, может быть, и общеизвестно.

Аккаунт на карантине

Мой счётчик загрузок на либрусеке (показатель активности не хуже любого другого) достиг значения 2012. Конечно, я заливал не только свои книги, и некоторые по нескольку раз, но цифра достаточно красивая, чтобы на ней остановиться и подумать, что делать дальше.

Первая книга на норвежском языке

В библиотеке появилась первая книга на норвежском языке (букмол) - перевод романа Джорджа Оруэлла "1984".

Фантастические предсказания

Иногда писатели-фантасты делают в своих произведениях предсказания настолько точные, что разум отказывается считать это простым совпадением. Общеизвестен случай, когда Джонатан Свифт в «Путешествиях Гулливера» предсказал существование у Марса двух спутников за 150 лет до их открытия.

Полонизация Либрусека?

На прошлой неделе заливал Пратчетта на польском и обратил внимание, что количество скачиваний в первые несколько дней после заливки практически на порядок превышает обычное (создаваемое, я так понимаю, библиотекарями, которые скачивают вообще всё, что заливается, для проверки). Обычно книга на иностранном языке сразу после заливки скачивается 5–7, от силы 10 раз, но вот Kolor magii, например, залитый 7 ноября, уже прочитан 82 раза, Blask fantastyczny – 74 раза.

Первая книга на каталанском языке

В библиотеке появилась первая книга на каталанском языке - перевод романа Стига Ларссона "Män som hatar kvinnor". Теперь у тех, кто планирует пустить корни в Барселоне или на Коста-Брава, будет материал для изучения тамошнего языка.

Библиографические ресурсы

Может, кто не знает, но я в основном занимаюсь изготовлением книг на иностранных языках, причём, по большей части, переводных (оставим пока за скобками вопрос об осмысленности такого занятия и незначительности его целевой аудитории). При этом изготовление книги приносит полное удовлетворение только в том случае, если я могу указать переводчика и выходные данные первого издания данного перевода, присобачить обложку и (если получится) аннотацию. Эту информацию я ищу на библиографических ресурсах.

De Magiër van Macindaw

Конвертировал в FB2 голландский перевод книги Джона Фланагана “The Sorcerer of the North” (в переводе “De Magiër van Macindaw”). Выборочно сравнивал перевод с имеющимся в библиотеке английским оригиналом.

Такое ощущение, что в голландском издании куски текста по сравнению с оригиналом странным образом переставлены местами. Вот несколько примеров, замеченных при беглом осмотре окончания книги.

Военное попаданчество «с другой стороны»

Честно говоря, меня уже давно удивляет обилие в русской фантастике произведений про попадание в 1941 год (часто очень низкопробных). Такое многолюдное муссирование темы кажется мне противоестественным: в конце концов, мы победили в той войне, а попаданчество и связанный с ним реваншизм, по-моему, более характерны для проигравшей стороны. В связи с этим вопрос: кто-нибудь знает, как с этой темой обстоят дела у немцев?

Страницы

X