Вычитка #5 (2010-I)

Теперь главная тема по вычитке здесь.

Архив тем:
1. 2008-I
2. 2008-II — 2009-I
3. 2009-II
4. 2009-III

таблица: http://spreadsheets.google.com/pub?key=psStiaWgJ7Suju2UxmDWpKA

Если в таблице не нашлось ничего интересного для Вас, обратите своё внимание на список книг, сделанных LibRusEc kit'ом: Книги из этого списка нуждаются в доработке: форматировании и вычитке.

Если Вы берёте книгу из таблицы, отпишитесь в этой теме, чтобы можно было сделать необходимые пометки. Если книга не из таблицы, внесите на странице редактирования в поле "Доп. инф." информацию о том, что книга в работе.

Если Вы владеете форматом fb2, можно выбрать книги текстовых или других форматов по этой ссылке и конвертировать их в предпочтительный в нашей библиотеке формат. Учитывайте при этом целесообразность такого конвертирования.

Присоединяйтесь к нам! :)
Обращение golma1'ы:

golma1 написал:
Уважаемые желающие поучаствовать в проекте "Вычитка"!

Тем, кто не знаком с форматом fb2, рекомендую вначале заглянуть в эту книгу. Здесь в популярной форме даются описания и разъяснения основных моментов этого формата. Если вдруг что-то окажется непонятным, всегда можно обратиться с вопросом в форум, вам обязательно помогут. Нужные для работы с fb2-файлами программы вы найдёте здесь.

Книги, сделанные в fb2 и нуждающиеся в вычитке, следует и вычитывать в этом формате. При конвертировании файла в текстовый формат неизбежно теряются ценные детали форматирования, восстановить которые впоследствии если и возможно, то очень трудоёмко.

Под вычиткой подразумевается:
1. Исправление ошибок OCR.
2. Форматирование текста:
- разбиение текста на части, главы, подглавы (секции и вложенные секции, тэги title и subtitle)
- выделение жирным и наклонным шрифтом (тэги strong и emphasis)
- проставление разделений в тексте (тэг empty-line)
- проверка скриптами
3. Заполнение дескриптора (обложка, аннотация, выходные данные книги)
4. При необходимости конвертирование в fb2-формат.

Для вычитки можно пользоваться читалкой AlReader Vobis Edition или редактором FictionBookEditor. Ссылки на обе программы были даны выше.
В самом крайнем случае, файл fb2 можно открыть текстовым редактором, сохраняя при этом все тэги. В этом случае, если изменения вносятся только в текст, форматирование сохраняется.

Убедительная просьба - не конвертировать fb2-файлы в текстовый формат. Не забывайте, что fb2 является предпочтительным форматом нашей библиотеки и книги следует заливать, по возможности, в нём. И уж во всяком случае, не стоит заменять формат fb2 другим форматом.

Если почему-то вам не хочется разбираться в формате fb2, берите на вычитку книги, представленные в библиотеке в текстовом формате. Их можно заливать в том виде, в каком вы их скачали.
Также можно брать файлы в форматах djvu или pdf и распознать их в текстовый формат. Однако это касается преимущественно художественной литературы, т.е. произведений, состоящих в основном из текста. Книги с множеством иллюстраций, таблиц, формул лучше оставить в том виде, в каком они есть.

Если я что-то упустила или невнятно сформулировала, спрашивайте. :)

Обращаю внимание всех, делающих первые шаги в верстании электронных книг, на мануалы, предоставленные уважаемым wotti.
Они помогут Вам разобраться в пользовании самой распространённой программой FBE.
Всем привет! :)

Не ухудшилось :)

Объединяю.

Англоязычный Гарднер (конвертация в fb2 + обложка):

http://lib.rus.ec/b/189836
http://lib.rus.ec/b/189849
http://lib.rus.ec/b/189852

Начал делать англоязычную Джейн Остин (fb2 + обложка).

http://lib.rus.ec/b/189853
http://lib.rus.ec/b/189854
http://lib.rus.ec/b/189920
http://lib.rus.ec/b/189922

Обновил (вычиткой Вашего старого файла) до версий:
v.1.2 Е.Филенко - Эпицентр http://lib.rus.ec/b/189742
v.1.3 Е.Филенко - Блудные братья http://lib.rus.ec/b/189751

ЗЫЖ Почему-то в проекте MyHomeLib версии не обновились :(

Лениво ковыряюсь в rusec и rvvg. Из найденных (и вычитанных, конечно) вкусностей -
Стерегущий - первый мой опыт фб2 с картинками, конвертировалась из аккуратненького тхт-файла в мс-дос кодировке и с переводами кареток, жуткая возня, даже со скриптом >_<
Музпросвет - почему-то движок никак не хотел заменять на обновленную версию ("файл достаточно хорош"). И оглавление, кажется, перегруженным вышло, ну да структура книги такая...
Кельтские сумерки (замечательная книга, кстати) - представляла собой жуткую свалку текста, примечаний и авторских комментариев вперемешку. Попыталась восстановить сквозную нумерацию - кажется, удалось, только стандартная либрусековская читалка не совсем корректно обрабатывает комментарии (выводит их в оглавление и не переходит по ссылкам). Судя по тому, что в четырех программных читалках все отлично отображается и переходится - проблема не в моем форматировании. И еще - аннотация обещает культурологическую статью переводчика, а вот она-то как раз в тексте и отсутствует, и найти мне ее не удалось...
Только что заметила, что переводчик в Кельтских сумерках (в самом файле) указан с опечаткой Мой косяк... В описании поправила, файл стоит ли перезаливать?

Кот-Баюн написал:

Только что заметила, что переводчик в Кельтских сумерках (в самом файле) указан с опечаткой Мой косяк... В описании поправила, файл стоит ли перезаливать?

Нет, не стоит. :)

Добавила Крапивина "Возвращение клипера "Кречет". К сожалению, формат doc, fb2 еще не научилась делать

Привет...Намедни сконвертировал "Поцелуй горца"(http://lib.rus.ec/b/189899) из сериала "Горец". При добавлении обнаружил дубль с "народным переводом"(http://lib.rus.ec/b/161470)...
Как поступать в таких случаях - объединять, или оставлять оба варианта?...Спасибо..

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Разные переводы (даже если один из них любительский) не объединяют.

Вопрос по форматированию.

В начале глав или подглав ("звездочки") в тексте указаны дата, место и герой (от одной строки до 5 в разных книгах).
Как их правильно оформлять в ФБ2: эпиграф, subtitle, цитата?

В оригинале - курсивом с выравниванием по правой стороне. Эпиграфы тоже присутствуют, но отформатированы по левой стороне со сдвигом в право.

SVojna написал:
Вопрос по форматированию.
В начале глав или подглав ("звездочки") в тексте указаны дата, место и герой (от одной строки до 5 в разных книгах).
Как их правильно оформлять в ФБ2: эпиграф, subtitle, цитата?
В оригинале - курсивом с выравниванием по правой стороне. Эпиграфы тоже присутствуют, но отформатированы по левой стороне со сдвигом в право.

После "звёздочек" (которые после обработки скриптом станут subtitle) Вы не сумеете сделать эпиграф. Ещё один subtitle - тоже некрасиво. Теоретически можно выделить цитатой.

Я обычно такие вещи выделяю полужирным или курсивом. В зависимости от того, что в тексте уже используется (если в тексте много курсива, использую полужирный, и наоборот).

После субтитлов можно создать секцию, и тогда эпиграф поставится без проблем.

Алексей_Н написал:
После субтитлов можно создать секцию, и тогда эпиграф поставится без проблем.

В читалках, которые каждую секцию начинают с новой страницы, будет выглядеть странно.

Опять же - особенность читалки.
Если нет необходимости в звездочках, то тогда каждую секцию можно начинать эпиграфом. И выглядеть будет вполне нормально.

golma1 написал:
В читалках, которые каждую секцию начинают с новой страницы, будет выглядеть странно.
Секцию? Не заголовок? Не знаю таких читалок, интересно, делись!

SVojna написал:
В начале глав или подглав ("звездочки") в тексте указаны дата, место и герой (от одной строки до 5 в разных книгах).
Как их правильно оформлять в ФБ2: эпиграф, subtitle, цитата?
Дата-место-герой - аннотацией к секции. Примерно так:
<section>
<title>
<p>Глава такая-то</p>
</title>
<section>
<annotation>
<p>Дата</p>
<p>Место</p>
<p>Герой</p>
</annotation>
<p>Текст</p>
.....
</section>
<section>
<title>
<p>* * *</p>
</title>
<annotation>
<p>Дата</p>
<p>Место</p>
<p>Герой</p>
</annotation>
<p>Текст</p>
......
</section>
</section>

Если обязательно надо, чтобы звёздочки были subtitle'ом - тогда чуть навороченнее: вместо section - title - p * * * - /p - /title - annotation - ... /section используй section - section - subtitle - * * * - /subtitle - /section - section - annotation - ... - /section - /section.

SVojna написал:
В оригинале - курсивом с выравниванием по правой стороне
Я б сделал бы CSS-стилями - не знаю, чем ещё в FB2 можно сделать выравнивание вправо.
Либо абзацы в аннотации отделать как
<p style="text-align: right; font-style: italic;">
либо перед description'ом добавить stylesheet:
<stylesheet type="text/css">
section annotation { text-align: right; font-style: italic; }
</stylesheet>
(имей в виду, что FBE2 удаляет stylesheet'ы без предупреждения!)

А потом эти все аннотации на сайте вылезут? :( Что-то похожее уже имело место.

Кроме того, кто сказал, что, раз в книге эпиграфы выравнены по правому краю, в электронке тоже должно быть точно так?
Тэг "epigraph" прекрасно справляется с выделением текста эпиграфа для отличия от остального текста в книге.

golma1 написал:
А потом эти все аннотации на сайте вылезут? :(
Вроде бы уже исправлено (добавляется содержимое не из любой annotation, а конкретно из description). А если и не - то можно и вручную зачистить после добавления книги.
golma1 написал:
кто сказал, что, раз в книге эпиграфы выравнены по правому краю, в электронке тоже должно быть точно так? Тэг "epigraph" прекрасно справляется с выделением текста эпиграфа
Хм:
SVojna написал:
в тексте указаны дата, место и герой [...] курсивом с выравниванием по правой стороне. Эпиграфы тоже присутствуют, но отформатированы по левой стороне со сдвигом в право
т.е. место/время/герой - это явно не эпиграф.

Рыжий Тигра написал:

SVojna написал:
в тексте указаны дата, место и герой [...] курсивом с выравниванием по правой стороне. Эпиграфы тоже присутствуют, но отформатированы по левой стороне со сдвигом в право
т.е. место/время/герой - это явно не эпиграф.

Ну и? Похоже, мы говорим о разных вещах.
Я решила, что ты эпиграфы хотел разместить так же, как в книге. А я сказала, что эпиграфы не обязательно должны быть расположены так, как в книге.

Я, кстати, не предлагала место/время/герой выделять эпиграфом. ;) Но и не вижу необходимости выравнивать это на правой стороне. Достаточно будет, если эта часть будет отличаться от основного текста. Каким способом это сделать - выбор верстальщика.
IMHO.

golma1 написал:
А я сказала, что эпиграфы не обязательно должны быть расположены так, как в книге.
А почему бы не? Если в бумажной книге стандартные элементы нестандартно выглядят - ИМХО это ей добавляет индивидуальности; а если этот вид можно повторить не трюками с разметкой, а исключительно силами CSS'а - то, пожалуй, логично так и сделать. (Глянь, например, как я сделал "За перевалом" - главы "Сообщения ИРЦ о Берне" (шапка документа с выравниванием вправо), "Люди на крыльях" (эпиграф обычным размером курсивом во всю страницу), "Последний потребитель" (эпиграф внутри главы).)
golma1 написал:
если эта часть будет отличаться от основного текста. Каким способом это сделать - выбор верстальщика. IMHO.
"Согласен!" (L) Мвен Мас :-)
Но тут уже сам формат накладывает ограничения. Если бы, наряду с custom'ными стилями (тэг "style"), были ещё и custom'ные структурные элементы - было бы приятно. А пока что - для отделения места/времени от текста и эпиграфа - сдаётся мне, что аннотация в начале главы ( в широком смысле - секции) для этого самое то, спроси хоть у Кондратовича. :-) Для структурного отделения. (Отделение жирностью и/или курсивом - всего лишь стилевое, что ИМХО всё же маловато.)

В таблице и списках по вычитке книгу (Записки у изголовья, Сэй Сёнагон) не нашла, но.... скачала для чтения и обнаружила около 400 примечаний к тексту, которые просто расположены в конце книги. Ссылок из конкретного места на примечания нет и читать очень не удобно. Есть желание привести это в порядок, если вы сочтете необходимым и если за это еще никто не взялся. Опыта, правда, нет, но желание научиться и сделать имеется.

Тайга написал:
В таблице и списках по вычитке книгу (Записки у изголовья, Сэй Сёнагон) не нашла, но.... скачала для чтения и обнаружила около 400 примечаний к тексту, которые просто расположены в конце книги. Ссылок из конкретного места на примечания нет и читать очень не удобно. Есть желание привести это в порядок, если вы сочтете необходимым и если за это еще никто не взялся. Опыта, правда, нет, но желание научиться и сделать имеется.

Обязательно делайте. Будут вопросы, не стесняйтесь. Если хотите, можете перед заливкой показать кому-нибудь из библиотекарей. ;)

Навстречу звездам, Игорь Алмазов
http://lib.rus.ec/b/190007

Был автоконверт в фб2 из тхт. Разбил по главам, отметил стихи, оформил сноски.

Ксения Баштовая "Бубновая гильдия" - "empty-line" расставил, в библиотеку залил.Отметьте пож. в таблице.

estateandrei1 написал:
Ксения Баштовая "Бубновая гильдия" - "empty-line" расставил, в библиотеку залил.Отметьте пож. в таблице.

Отмечено. Спасибо.

хочу задать вопросы: имею желание вычитать книги, вот например если брать книгу из этого списка- список книг, сделанных LibRusEc kit'ом:http://lib.rus.ec/stat/document-author/rusec. то можно брать любую из списка или там могут быть вычитанные? хотел вычитать книгу "Позавчера и послезавтра ", автор -Анатолий Алексин.
ну а второй вопрос вот в чем: из за малой принесенной мною пользы и отсутствия абонентскоЙ платы не могу скачать эти самые книги для вычитки :(

frei написал:
хочу задать вопросы: имею желание вычитать книги, вот например если брать книгу из этого списка- список книг, сделанных LibRusEc kit'ом:http://lib.rus.ec/stat/document-author/rusec. то можно брать любую из списка или там могут быть вычитанные? хотел вычитать книгу "Позавчера и послезавтра ", автор -Анатолий Алексин.
ну а второй вопрос вот в чем: из за малой принесенной мною пользы и отсутствия абонентскоЙ платы не могу скачать эти самые книги для вычитки :(

По первому вопросу: перед тем, как начать делать, посмотрите хистори и номер версии. Иногда автор документа бывает не заменён, хоть файл уже и поправлен. Главное отличие файлов, сделанных kit'ом: в них полностью отсутствует форматирование.
По второму вопросу: если Вы хотите вычитать книгу, которую не можете скачать, пишите кому-нибудь из библиотекарей. Они Вам пришлют файл на почту.

Вопрос по форматированию.
Почитала немного раньше обсуждение по оформлению. У меня практически тоже самое - эпиграф после секции - но FBE при сохранении ругается. Может ли секция быть без заголовка?

Roxana написал:
Вопрос по форматированию.
Почитала немного раньше обсуждение по оформлению. У меня практически тоже самое - эпиграф после секции - но FBE при сохранении ругается. Может ли секция быть без заголовка?

Может.
Но если речь идёт о первом эпиграфе после названия книги, то он идёт ещё ДО первой секции.
В секции не может быть ТОЛЬКО эпиграфа, нужно, как минимум, добавить empty-line после него.

Вот видимо на первый эпиграф и ругается. Будем править. Спасибо!

Конвертировал из ужасного docx-источника "Секреты японской стратегии". http://lib.rus.ec/b/190206/read#t20
Первоисточник был недораспознан, вместо запятых- скобки и прочие прелести. Это поправил, сделал сноски, часть текста нашел в других местах, эту книгу сканили много раз- но примерно с одним качеством.
Но. Глаз замылился, хорошо бы было кому то вычитать еще раз. Очень желательно- не путающему маваси-гири с май-гири, хотя бы :)

Как мне сделать, чтобы мне постоянно не приходило уведомление о новых книгах для вычитки? мне пока одной хватит...

triceratops написал:
Как мне сделать, чтобы мне постоянно не приходило уведомление о новых книгах для вычитки? мне пока одной хватит...


А кто Вас уведомляет? Может быть, Вы подписались на какую-то тему в форуме?

Хотел бы помочь с вычиткой след книги http://lib.rus.ec/b/183217/ - не подскажете как получить тот док-файл что есть?

dyausse написал:
Хотел бы помочь с вычиткой след книги http://lib.rus.ec/b/183217/ - не подскажете как получить тот док-файл что есть?

Сообщите мне в личку ваш е-мэйл и ссылку на книгу, я Вам вышлю.

GattoV написал:
Продолжаю форматить англоязычного Кинга. FB2 + обложки.

Отличная работа!

golma1 написал:
GattoV написал:
Продолжаю форматить англоязычного Кинга. FB2 + обложки.

Отличная работа!

Спасибо на добром слове, стараемся :)

Продолжаем Кинга:
Just After Sunset
Dreamcatcher
Carrie

Аватар пользователя Captain Scarlett

Посмотрела пока только один файл "Wolves of the Calla". Убиты все тире, вместо них - дефисы. Учитывая особенности английской типографики (тире не отбиваются пробелами), получается вот что:
вместо

Цитата:
Roland's quest is ka, an inevitable destiny—to reach and perhaps save the Dark Tower, which stands at the center of everywhere and everywhen

имеем
Цитата:
Roland's quest is ka, an inevitable destiny-to reach and perhaps save the Dark Tower, which stands at the center of everywhere and everywhen

Знак препинания исчез, зато появилось какое-то непонятное слово "destiny-to"
Поскольку в исходном файле все в порядке, то ошибка произошла при конвертации.

Взялся за Эдвард Джордж Бульвер-Литтон - Кенелм Чилингли, его приключения и взгляды на жизнь и столкнулся с таким явлением - в конце книги даны примечания в виде:

Цитата:
Стр. 11. ...о его каледонском папаше. - Каледония - старинное название Шотландии.
Чартерхаусская школа - закрытая школа привилегированного типа, существует с XVII в. на территории так называемого Чартерхауса (в Лондоне), т. е. "Дома картезианцев" (в этом здании некогда помещался картезианский монастырь).

То есть не к конкретному месту в тексте (такие имеют место быть отдельно), а к определённой странице.

Как подобные примечания оформить в электронном тексте?

BigPooh написал:

Как подобные примечания оформить в электронном тексте?

Найти нужное место в книге и поставить сноску за последним словом приведённого фрагмента.
В данном примере - после "папаше".

Если сноски и комментарии сделаны разными людьми, есть два способа оформления.
1. Сделать комментарии в отдельном body. Недостаток - не все читалки поддерживают такой вид ссылок.
2. Сделать всё сносками, при этом указав в каждой - "прим. перев." или "прим. А. Б. Иванова".

Если авторы сносок и комментариев не указаны, сделать всё сносками.

Понял, спасибо. Предстоит весёлая работка, особенно если учесть, что в приведённом примере два примечания :-D

Да, вдогонку к предыдущему...

Достаточно много диалогов в романе представлены как пьеса. Примерно так:

Цитата:
Мисс Сибилла. А сэр Питер Лели?
Сэр Питер Чиллингли. Этот живописец вовсе не англичанин. Он родился в Вестфалии, знаменитой окороками. Я ограничиваю свои замечания сынами нашей родины. Надо сказать, что в других странах имя Питер не убивает гения его носителя. Почему? А потому, что там оно звучит иначе, Пьер Корнель - великий человек, но, спрошу я вас, будь он англичанином, могли бы вы представить себе отца европейской трагедии, носящего имя Питер Кроу?
Мисс Сибилла. Это невозможно.
Мисс Сэлли. Хи-хи!
Мисс Маргарет. Нечего смеяться, ветреный ребенок.
Сэр Питер. Я не позволю назвать Питером моего сына!
Мистер Чиллингли Гордон. Если человек настолько глуп - а нельзя сказать наверняка, что ваш сын, кузен Питер, будет уж очень умен, - что на него может действовать звук собственного имени, и вы хотите, чтобы он весь свет перевернул вверх дном, то уж лучше назовите его Юлием Цезарем, или Ганнибалом, или Аттилой, или Карлом Великим.

Как в этом случае?

Можно выделить strong-ами (жирностью)

Цитата:
Мисс Сибилла. А сэр Питер Лели?
Сэр Питер Чиллингли. Этот живописец вовсе не англичанин. Он родился в Вестфалии, знаменитой окороками. Я ограничиваю свои замечания сынами нашей родины. Надо сказать, что в других странах имя Питер не убивает гения его носителя. Почему? А потому, что там оно звучит иначе, Пьер Корнель - великий человек, но, спрошу я вас, будь он англичанином, могли бы вы представить себе отца европейской трагедии, носящего имя Питер Кроу?
Мисс Сибилла. Это невозможно.
Мисс Сэлли. Хи-хи!
Мисс Маргарет. Нечего смеяться, ветреный ребенок.
Сэр Питер. Я не позволю назвать Питером моего сына!
Мистер Чиллингли Гордон. Если человек настолько глуп - а нельзя сказать наверняка, что ваш сын, кузен Питер, будет уж очень умен, - что на него может действовать звук собственного имени, и вы хотите, чтобы он весь свет перевернул вверх дном, то уж лучше назовите его Юлием Цезарем, или Ганнибалом, или Аттилой, или Карлом Великим.

Может лучше курсивом? Полужирный, как мне кажется, будет несколько выбиваться... И отделить двоеточием...

Цитата:
Мисс Сибилла: А сэр Питер Лели?
Сэр Питер Чиллингли: Этот живописец вовсе не англичанин. Он родился в Вестфалии, знаменитой окороками. Я ограничиваю свои замечания сынами нашей родины. Надо сказать, что в других странах имя Питер не убивает гения его носителя. Почему? А потому, что там оно звучит иначе, Пьер Корнель - великий человек, но, спрошу я вас, будь он англичанином, могли бы вы представить себе отца европейской трагедии, носящего имя Питер Кроу?
Мисс Сибилла: Это невозможно.
Мисс Сэлли: Хи-хи!
Мисс Маргарет: Нечего смеяться, ветреный ребенок.
Сэр Питер: Я не позволю назвать Питером моего сына!
Мистер Чиллингли Гордон: Если человек настолько глуп - а нельзя сказать наверняка, что ваш сын, кузен Питер, будет уж очень умен, - что на него может действовать звук собственного имени, и вы хотите, чтобы он весь свет перевернул вверх дном, то уж лучше назовите его Юлием Цезарем, или Ганнибалом, или Аттилой, или Карлом Великим.

Надо посмотреть, как это делается в пьесах...

Курсивом в пьесах обычно выделяются действия героев, заключенные в скобках. Да и двоеточие - не тот знак, который в данном случае уместен.
В бумажных книгах героев пьесы оформляют либо с разрядкой (что в электронных вариантах плохо), либо жирностью.
Вот пример из "Грозы" (списал из бумажной книги, после имени героя ставится точка, а не двоеточие):

Цитата:
Варвара. А что же?
Катерина (помолчав). Я умру скоро.
Варвара. Полно, что ты!
Катерина. Нет, я знаю, что умру. Ох, девушка, что-то со мной недоброе делается, чудо какое-то. Никогда со мной этого не было. Что-то во мне такое необыкновенное. Точно я снова жить начинаю, или... уж и не знаю.
Варвара. Что же с тобой такое?
Катерина (берет ее за руку). А вот что, Варя, быть греху какому-нибудь! Такой на меня страх, такой-то на меня страх! Точно я стою над пропастью и меня кто-то туда толкает, а удержаться мне не за что. (Хватается за голову рукой.)

Спасибо за помощь. Так и сделаю.

Алексей_Н написал:
Курсивом в пьесах обычно выделяются действия героев, заключенные в скобках. Да и двоеточие - не тот знак, который в данном случае уместен.
В бумажных книгах героев пьесы оформляют либо с разрядкой (что в электронных вариантах плохо), либо жирностью.
Могу поделиться опытом. Артур Копит "Конец света с последующим симпозиумом: ремарки - курсивом с id'ами на абзацах, ремарки в репликах - просто курсивом, имена - жирностью. Смотрится почти нормально. А для читалок, поддерживающих CSS, есть stylesheet:
Цитата:
<stylesheet type="text/css">
body strong { font-weight: inherit; letter-spacing: 0.2em; }
body p { text-indent: 0em; }
p[id] { text-indent: 0px; margin-left: 2em; font-size: 87%; }
p[id] emphasis { font-style: inherit; }
p + p { margin-top: 0.3em; }
</stylesheet>
и с ним текст выглядит как в книжке: ремарки с небольшим отступом и уменьшенным шрифтом без курсива, как в эпиграфах; реплики без абзацного отступа; между репликами расстояние чуть больше, чем между строками в реплике; имена вразрядку.

Немного запоздалое "спасибо" за помощь. По Вашему совету оформил "Двойная игра" Уильяма Конгрива. Позже так оформлю и оставшиеся пьесы.

Потихоньку работаю над
Сенявская Елена Сергеевна, "Психология войны в XX веке — исторический опыт России"
Файл в библиотеке помечен как битый, в других источниках FB2 существуют- но автоконверты, без структуры и ссылок...
Делаю, в общем- но там 850 ссылок только, весь текст- из цитат, и прочие прелести типа коментарий к ссылкам...

Страницы

X